Pada awalnya ahli arkeologi menemui sekitar 70 ribu artifak berbahasa Sumeria yang pada ketika itu masih belum boleh diterjemahkan erti dari bahasa tersebut.
58 tahun setelah penemuan tersebut, sumerologi (ahli bahasa Sumeria ) terkenal didunia yang bernama Muazzez Longsor dan Hatice K?z?laybu cuba menterjemahkan maksud yang terkandung dalam artifak tersebut.Artifak tersebut berbentuk seperi plat diperbuat dari batu.Bila melihatnya,kita tidak akan tahu maksud dan erti tujuan tersebut.
Sejarahnya bermula apabila surat dalam berbentuk artifak itu dibuat oleh seorang pendeta tinggi (High Priest ) bangsa Sumeria bernama Inanna yang ditujukan kepada Raja yang juga suami pada malam pernikahan mereka.Sudah menjadi tradisi bangsa Sumeria bahawa pada ketika malam pernikahan si isteri akan membuat puisi cinta untuk si suami.
Dibawah ini terjemahannya dari Sumerologi orang Turki ke Bahasa Inggris adalah seperti berikut:
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin- garment.